نخبگان شاهین شهر را بشناسیم؛
پرکارترین مترجم شاهین شهری که 8 اثر او در کتابخانه ملی به ثبت رسیده است
آل یاسین پرکارترین مترجم پیشکسوت شاهین شهری، از 13 اثر تالیف و منتشر شده 8 اثر در کتابخانه ملی به ثبت رسیده دارد.
به گزارش پایگاه خبری شاهین پرس كتاب محصول تجربه هاي بشري و خلاقيتهاي ذهني و آموخته هاي دراز مدت انسان است و مطالعه نیز جزء لاینفک از زندگی بشر که بر اساس سطح نیاز به نوع اطلاعات و نحوه بازیابی اطلاعات مورد استفاده متفاوت می باشد، البته مطالعه به مفهوم عام خواندن کتاب یا مجموعه اي علمی یا ادبی براي ارتقاي سطح علمی و یا سرگرمی مد نظر است.
امروزه علی رغم توسعه گسترده و حيرت آور فناوري هاي جديد ارتباطي و شبکه ارتباطات مجازي در جهان، تاليف و انتشار سنتي کتاب و کتاب خواني همچنان جايگاه، اهميت و نقش خود را دارد و هستند کسانی که با وجود دغدغه های فراوان تالیف و نشر کتاب، یک تنه دل به دریای معرفت زده و با ترجمه، تالیف و نشر سعی در حفظ جایگاه کتاب و فرهنگ کتاب خوانی به شیوه سنتی آن در عصر فناوریهای مختلف امروزی را دارند.
مؤلف کتاب(مالیات از آغاز تا امروز) پر کارترین مترجم شناخته می شود
کاظم آل ياسين بهمن شيري متولد 24 تیرماه سال 1324 و فارغ التحصیل زبان و ادبیات انگلیسی و مؤلف کتاب(مالیات از آغاز تا امروز) یکی از همین افراد است که در دیار شاهین شهر شهر علم و دانش سکونت دارد و با تالیف و انتشار بیش از 13 عنوان کتاب طی سال های اخیر، به عنوان پرکارترین مترجم شناخته می شود.
وی که متولد شهرستان آبادان می باشد تحصيلات ابتدايي خود را در دبستان هاي بهار و رهنما و دوره متوسطه را در دبيرستان هاي دکتر فلاح و فرخي شهر آبادان به پايان رساند و پس از آنکه در سال 1349 به اصفهان مهاجرت کرد در سال 1353 موفق به اخذ مدرک ليسانس در رشته زبان و ادبيات انگليسي از دانشگاه اصفهان شد و در آذر ماه 1347 به استخدام وزارت دارايي در آمد و در سال 1379 نیز بازنشسته شد
ثبت 8 اثر از 13 عنوان کتاب منتشر شده مترجم شاهین شهری درکتابخانه ملی
این مترجم شاهین شهری کار فرهنگی خود را در سال ۱۳۶۶ با نوشتن چند مقاله در (مجله اقتصادی) وزارت امور اقتصادی و دارائی آغاز کرد و در سال ۱۳۷۱ کتاب مالیات از آغاز تا امروز را توسط انتشارات «مشعل اصفهان» به رشته تحریر درآورد، در سال ۱۳۷۸ مقالاتی در هفته نامه( اصفهان مالیه) و در سال ۱۳۷۹ چند مقاله در هفته نامه (صدا) درباره مالیات نیز نگاشت و در نهایت کار ترجمه را از اواخر سال ۱۳۸۶ با ترجمه متون انگلیسی و عربی شروع کرد که حاصل آن در 13 عنوان اثر به رشته تحریر درآمده که هشت عنوان آن در کتابخانه ملی به ثبت رسیده است.
ترجمه نقش اساسی در غنای فرهنگی جامعه دارد
وی معتقد است که هرجند با ورود مترجمین جدید و جوان وضعیت ترجمه در ایران به لحاظ کمیت گسترش یافته است، اما با توجه به اینکه ترجمه خوب نیازمند تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد است متاسفاته این امر در خیلی از کارهای ترجمه شده امروزی رعایت نمی شود چرا که ترجمه نقش اساسی در غنای فرهنگی جامعه و انتقال فرهنگ سایر اقوام و ملل دنیا را بر عهده دارد.
آل یاسین هرچند که کار خود را با ترجمه «متن انگلیسی»آنتوان چخوف آغاز کرده بود اما بدلیل اینکه به شدت از کار تکراری اجتناب می ورزید پس از مدتی با مطالعه مقاله ای در مورد کارهای ادبی کشورهای همسایه تصمیم می گیرد که به ترجمه ادبیات عرب بپردازد.
آثار منتشر شده مترجم پرکار شاهین شهری به شرح ذیل می باشد؛
1- تاريخ ماليات از آغاز تا امروز، انتشارات مشعل اصفهان. تأليف
2- لنگرگاه خيال، ليلي الاطرش، نويسنده اردني – فلسطيني. انتشارات مکاتيب، سال 1389
3- رقص با جغد ( مجموعه شعر )، غاده السمان، شاعر سوري. انتشارات مکاتيب، سال1390
4- عشق را به تو ابراز کردم، غاده السمان، شاعر سوري. انتشارات مکاتيب، سال 1390
5- دل شب، نجيب محفوظ، نويسنده مصري و برنده جايزه نوبل. ناشر کاظم آل ياسين،سال 1391
6- بدرود، تهران ( مجموعه شعر )، عبدالوهاب البيّاتي، شاعر عراقي. ناشر کاظم آل ياسين، سال 1391
7- بهشت برهوت، ليلي الجُهني، نويسنده عربستاني.
8-خاطراتي از چخوف، ماکسيم گورکي، ايوان الکسيويچ بونين و الکساندر ايوانوويچ کوپرين. ( از متن انگليسي)
وی همچنین آثاری نیز به شرح ذیل در دست انتشار دارد:
1- عشق در باران، نجيب محفوظ، نويسنده فقيد مصري.
2- کرنک، نجيب محفوظ، نويسنده فقيد مصري.
3- کشاورز آب، هدي برکات، نويسنده لبناني.
4-آرزوهاي آن پائيز، ليلي اطرش، نويسنده فلسطيني- اردني.
5- امثال و حکم مردم عرب جنوب ايران. تأليف و گردآوري.
6- ضرب المثل هاي فارسي- عربي
آل یاسین در خصوص ترجمه کتاب “بهشت برهوت” اظهار می کند: ادبيات در عربستان، مثل صحراهاي رازآلودش، هميشه گنگ و غامض است. گاهي بادي بر اين صحرا مي وزد و آنقدر شن هاي داغ صحرا را به هم مي ريزد که در آني تصور مي کني با صحنه جديدي روبرو شده اي ولي در واقع باز هم سکوت است و همان قصه راز آلودگي صحرا.
وی ادامه می دهد: نويسندگاني مثل خانم جُهني حکم چنين بادي را دارند که بر صحراي گنگ عربستان مي وزد و تصوير و تصورت را در دشت ادبيات عرب به هم مي ريزد. کار نويسندگاني مثل خانم ليلي جُهني وزيدن و بهم ريختگي است، مي خواهند(سنت ) را بسان ريگ هاي بيابان جابجا کنند و داغي آن را به احساس تو بکوبند.
این مترجم شاهین شهری آنچه که از کتاب« بهشت برهوت» دریافت کرده است را چنین شرح می دهد. کتابي که مرا بي واسطه با درد و رنج نيمي از مردم ساکن در جزيره آشنا کرد. زناني که عليرغم فروافتادگي در النگ و دولنگ مدرنيته که حکومت برايشان فراهم کرده، هنوز در سياهي چادرها و برقع هايي که بر سر و چشم کشيده اند در تحجر و مُردن تدريجي دست و پا مي زنند.
نويسنده در اين کتاب از زبان محاوره و ايجاز بهره برده است و با سر و شکل دادن به نازک ترين کلمات، دنيايي از راز و رمزهاي پيرامون زندگي بانوان عربستان را به تصوير کشيده است به طوري که احساس مي کني او دارد رنج تک تک زنان را بازگويي مي نمايد.
وی ترجمه کتاب « بهشت برهوت » را بسيار لذت بخش خواند و اطمینان داشت که مطالعه آن براي همه نیز خالي از حکمت نباشد، به عموم مردم بویژه جوانان توصیه کرد که از اوقات فراغت خود بهره لازم را برده و به جای انجام کارهای بیهوده که در پایان منجر به تنش برای خود و دیگران می گردد به مطالعه بپردازند.
تهیه و تنظیم: بابک باورصاد